BEHIND THE IDEOLOGY SHIFT: COMPARISON BETWEEN OLD AND NEW INDONESIAN TRANSLATIONS OF DORAEMON MANGA SERIES

Andika Wijaya, Dias R. Salim

Abstract

Different versions of translations of the same source text can be published and republished by the same publisher over the span of years. The differences between the two translated versions can reflect the changing attitude and translation ideology of the commission. This paper examines and discusses the differences between two Indonesian translations of Doraemon manga series commissioned and published by Elex Media Komputindo in the early 1990s and the early 2010s. The study investigates whether there is any translation ideology shift over a two decades-period and whether the ideology adopted in the two translations implies any sociocultural or sociohistorical information. To that purpose, the study focuses on comparing the translations of cultural-specific items (CSIs) in both versions. The findings show that in some cases, the two translations employ different strategies to translate CSIs, with the older translations (OT) tend to adopt domestication ideology to some extent, and the newer translations (NT) almost consistently adopt foreignization ideology. While the shift to foreignization in the NT may reflect the shift of attitude and perspective of Indonesians towards Japanese culture post-World War II era, the domestication adopted by the OT can give a small glimpse of Indonesian sociocultural conditions in the early 1990s.

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.